Mystische Symphonie


Soli Deo Gloria

(1 Tim 1,17)
ARS-Logo

Credidimus Caritati

(1 Joh 4,16)
Reise in die verborgene und vergessene Innenwelt — Damit wir in Ihm Frieden haben



Verwendete Bibelübersetzungen

Von einigen Ausnahmen abgesehen wurde die Schöningh'sche Bibel von Henne-Rösch aus dem Jahre 1934 verwendet. Die gesamte Bibelübersetzung von Henne-Rösch steht auf dieser Web-Site für das Studium zur Verfügung. Siehe den letzten Punkt im Menue: „Multi-Lingual Bible Server``. In einigen Fällen jedoch wurde auch auf andere Übersetzungen zurückgegriffen. In den anderssprachigen europäischen Ländern und in Nordamerika ist die „Neue Jerusalemer Bibel`` stark verbreitet. Es ist dies eine aktuelle Bibelübersetzung in die französische Sprache, die in der „École Biblique de Jerusalem`` von Bibelwissenschaftlern des Dominikanerordens erstellt worden ist. Es gibt davon eine Übersetzung ins Englische, die in den USA verbreitet ist. Diese Bibelübersetzung wurde vom Autor hauptsächlich in „Going Home to God`` und in „Mystical Symphony``, den Vorläufern dieses Buches verwendet. Die Originalfassung der „Jerusalemer Bibel`` wird auch in „Symphonie Mystique``, der französischen Version dieses Buches, ausschließlich zu Grunde gelegt werden. Da der Autor eine deutsche Übersetzung der „Jerusalemer Bibel`` nicht ausfindig machen konnte [*], war er gezwungen in Einzelfällen selbst den französischen Text, unter Berücksichtigung der authentischen [*] englischen Übersetzung, ins Deutsche zu übertragen.

Das geistliche Leben in der Kirche wurde über viele Jahrhunderte von der sogenannten „Vulgata``, einer Übersetzung der Bibel in die lateinische Sprache, genährt. Dies schlägt sich besonders in der Liturgie nieder, in den liturgischen Texten, die in den Gottesdiensten von den Mönchen und Nonnen in den Klöstern Jahrhunderte hindurch gesungen wurden und zum Teil immer noch gesungen werden. Auf diese Texte wurde in wenigen Fällen ebenfalls Bezug genommen.[*]





Georg P. Loczewski 2013-06-02